经常会遇到一些很有趣的东北人,一口东北腔,即便是在说正经事情也会觉得是在讲一笑话。大白有一个东北黑龙江同事,她的口头禅就是“扎心了,老铁”。
扎心:刺心,谓可恨,痛心。也是一种方言表达方式,主要意思是走心了,骂人骂到心坎里了,骂到痛点了。可能为某件事情很让你牵动,引起了你对比感动或者是哀痛的情感要素的改变,被称之为“扎心了”。
都知道“老铁”是东北那旮瘩的方言,意思是指“好朋友、铁哥们”。扎心了是指别人说了某句话戳中你的内心情感深处,让你出现了巨大的情感波动。
那种扎心扎到心坎上的感觉,大概就只有一句“扎心了,老铁”能轻描淡写的一概而过吧~,那这句流行的网络用语用英文该怎么说呢?
让我们一起来欣赏Quora上各位大神的才(脑)华(洞)吧。
1、It's hurtful, my friend.
译:这很伤人,我的朋友。
2、That pricks my heart, old buddy.
译:这刺痛了我的心,老伙计。
3、My heart is broken, my fellow.
译:我心已碎,我亲爱的伙伴。
4、I'm touched,dude.
译:我很感动,伙计。
这个真的是我们要表达的那个意思吗?有待商议~
5、That got me right in the feels, bro.
译:一下就抓准了我的感受啊,哥们儿。
6、to stab my heart, old buddy.
译:捅我的心脏,老伙计。
7、Heart of Old Iron.
译:“老”“铁”之心。
哈哈哈哈哈哈哈......新成语诞生。
8、It hurts my friend.
译:这伤害了我的朋友。
不得不承认网友们都很有才,“扎心了,老铁”的本意应该是更倾向于一种情感的触动,比如让你感动或者悲伤的情绪变化。下面这些表达也可以用起来哦~
1. sting 刺痛,扎心
His words stung her.
他的话刺痛了她。
2. hurt
这个词大家都知道,有些简单词汇但也很好用,我们哟娜来表达“使痛心、使受伤”
I was deeply hurt by their refusal to help.
他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。
3. a sore point
sore 基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦,即伤心事。
He's still a sore point about his sister's death.
他仍然为姐姐的死感到十分难过。
4. close to home
靠近家?这里close to home的意思是指“触到痛处;说得太露骨;感同身受”。
Her remarks about me were embarrassingly close to home.
她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。
5. touch a raw nerve
戳中别人的痛处,提了不该提的问题 ;A raw nerve 直译为裸露的神经 ;Touch a raw nerve,触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。
You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.
你提起他的前妻,正戳到了他的痛处。
6. cut sb. to the quick
The quick 不是用来形容快的,而是意指 " 嫩肉 ",仿佛切到别人的嫩肉般的痛感:入木三分
What she said cut me to the quick.
她说的话深深地刺痛了我。
7. tear sb's heart out
这个短语表示把心撕碎、是某人心碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。
The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.
一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。