您的位置: 首页 > 生活常识 >

扎心是什么意思(“扎心了,老铁”用英文怎么说)

100次浏览     发布时间:2024-09-17 09:31:13    

经常会遇到一些很有趣的东北人,一口东北腔,即便是在说正经事情也会觉得是在讲一笑话。大白有一个东北黑龙江同事,她的口头禅就是“扎心了,老铁”。

扎心:刺心,谓可恨,痛心。也是一种方言表达方式,主要意思是走心了,骂人骂到心坎里了,骂到痛点了。可能为某件事情很让你牵动,引起了你对比感动或者是哀痛的情感要素的改变,被称之为“扎心了”。

都知道“老铁”是东北那旮瘩的方言,意思是指“好朋友、铁哥们”。扎心了是指别人说了某句话戳中你的内心情感深处,让你出现了巨大的情感波动。

那种扎心扎到心坎上的感觉,大概就只有一句“扎心了,老铁”能轻描淡写的一概而过吧~,那这句流行的网络用语用英文该怎么说呢?



让我们一起来欣赏Quora上各位大神的才(脑)华(洞)吧。

1、It's hurtful, my friend.

译:这很伤人,我的朋友。

2、That pricks my heart, old buddy.

译:这刺痛了我的心,老伙计。

3、My heart is broken, my fellow.

译:我心已碎,我亲爱的伙伴。

4、I'm touched,dude.

译:我很感动,伙计。

这个真的是我们要表达的那个意思吗?有待商议~

5、That got me right in the feels, bro.

译:一下就抓准了我的感受啊,哥们儿。

6、to stab my heart, old buddy.

译:捅我的心脏,老伙计。

7、Heart of Old Iron.

译:“老”“铁”之心。

哈哈哈哈哈哈哈......新成语诞生。

8、It hurts my friend.

译:这伤害了我的朋友。



不得不承认网友们都很有才,“扎心了,老铁”的本意应该是更倾向于一种情感的触动,比如让你感动或者悲伤的情绪变化。下面这些表达也可以用起来哦~

1. sting 刺痛,扎心

His words stung her.

他的话刺痛了她。

2. hurt

这个词大家都知道,有些简单词汇但也很好用,我们哟娜来表达“使痛心、使受伤”

I was deeply hurt by their refusal to help.

他们不肯帮忙,这一点深深伤害了我。

3. a sore point

sore 基本意思就是指身体部位的痛处,也指精神上的痛苦,即伤心事。

He's still a sore point about his sister's death.

他仍然为姐姐的死感到十分难过。



4. close to home

靠近家?这里close to home的意思是指“触到痛处;说得太露骨;感同身受”。

Her remarks about me were embarrassingly close to home.

她对我的评价尴尬地戳到了我的痛处。

5. touch a raw nerve

戳中别人的痛处,提了不该提的问题 ;A raw nerve 直译为裸露的神经 ;Touch a raw nerve,触及裸露的神经,比喻触及某人的痛处。

You touched a raw nerve when you mentioned his first wife.

你提起他的前妻,正戳到了他的痛处。



6. cut sb. to the quick

The quick 不是用来形容快的,而是意指 " 嫩肉 ",仿佛切到别人的嫩肉般的痛感:入木三分

What she said cut me to the quick.

她说的话深深地刺痛了我。

7. tear sb's heart out

这个短语表示把心撕碎、是某人心碎,扎心程度不亚于撕心裂肺。

The thought of those poor, hungry children is tearing my heart out.

一想到那些贫穷饥饿的孩子们,我就心碎了。